云南五芳斋粽子厂家直销,尽享出厂价作者:黄佶中国人要有文化自信:你在端午节吃的是 Zongzi黄佶(华东师范大学传播学院)【作者其它文著及简介:www.loong.cn/hj】本文含图版:龙_Loong_网:中国人要有文化自信:你在端午节吃的是 Zongzi(黄佶)------------------ 今天是端午节,中国人都会吃粽子。但是“粽子”时常被英译为 dumpling。 Dumpling 是个什么鬼?是一个广泛的食品类的统称。咸的、甜的、辣的、有皮有馅的、无皮无馅的、蒸的、煮的、烤的……等等等等很多食品都可以叫 dumpling。 中国人的馒头、饺子、馄饨、汤团、圆子、粽子、春卷、小笼包、叉烧包等等传统食品,都被不负责任的翻译工作者译为 dumpling,使中国传统小吃的丰富内涵丧失殆尽。 把中国小吃统一译为 dumpling,就好像别人问你“你怎么去北京的?”你回答说:“我乘交通工具去的”。 很多翻译者把“解释”误以为“翻译”,于是把“粽子”译为 Steamed glutinous rice filled with meat, nuts or bean paste